# Wang Zhiyu 2025 # Nucleon 是 HeurAMS 软件项目使用的专有源文件格式 (格式版本 v1, 基于 toml 格式) # 建议使用的 MIME 类型: application/vnd.xyz.imwangzhiyu.heurams-nucleon.v1+toml # 散列表的键翻译 ["keydata"] note = "笔记" keyword_note = "关键词翻译" translation = "语句翻译" # 测试项目元数据 ["testdata"] # 记忆时显示的额外信息 additional_inf = ["translation","keyword_note", "note"] # 填空测试, content 指代键名 fill_blank_test = {"from"=["content"], "hint"=["translation"]} # 选择题测试 draw_card_test = {"from"=["keyword_note"]} ["海客/谈/瀛洲/, 烟涛/微茫/信/难求/; /越人/语/天姥/, 云霞/明灭/或/可睹./"] note = [] translation = "听海外来客们谈起瀛洲,烟波渺茫实在难以寻求。越中来人说起天姥山,在云雾忽明忽暗间有时能看见。" keyword_note = {"海客"="海外来客", "瀛洲"="古代传说中的东海三座仙山之一", "烟涛"="波涛渺茫,远看像烟雾笼罩的样子", "微茫"="景象模糊不清", "信"="确实,实在", "越人"="指浙江一带的人", "天姥"="天姥山,在浙江新昌东面", "明灭"="忽明忽暗", "或"="有时", "睹"="看见"} ["天姥/连天/向天/横/, 势/拔/五岳/掩/赤城./"] note = [] translation = "天姥山仿佛连接着天遮断了天空,山势高峻超过五岳,遮掩过赤城山。" keyword_note = {"向天横"="遮蔽天空", "拔"="超出", "五岳"="指东岳泰山、西岳华山、中岳嵩山、北岳恒山、南岳衡山", "掩"="遮掩", "赤城"="山名,在今浙江天台北部"} ["天台/四万/八千/丈/, 对此/欲倒/东南/倾./"] note = [] translation = "天台山虽高四万八千丈,面对着它好像要向东南倾斜拜倒一样。" keyword_note = {"天台"="山名,在今浙江天台北部", "四万八千丈"="极言其高", "对此"="对着天姥山", "欲"="好像要", "东南倾"="向东南方向倾斜"} ["我/欲/因之/梦/吴越/, 一夜/飞度/镜湖/月./"] note = [] translation = "我想依据越人说的话梦游到吴越,一天夜晚飞渡过明月映照下的镜湖。" keyword_note = {"因之"="依据越人的话", "梦"="梦游", "吴越"="指越地", "飞度"="飞渡", "镜湖"="又名鉴湖,在浙江绍兴南面"} ["湖月/照/我影/, 送我/至/剡溪./"] note = [] translation = "镜湖上的月光照着我的身影,一直送我到了剡溪。" keyword_note = {"湖月"="镜湖上的月光", "照我影"="照着我的身影", "剡溪"="水名,在浙江嵊州南面"} ["谢公/宿处/今/尚在/, 渌水/荡漾/清猿/啼./"] note = [] translation = "谢灵运住的地方如今还在,清澈的湖水荡漾,猿猴凄清啼叫。" keyword_note = {"谢公"="指南朝诗人谢灵运", "宿处"="住宿的地方", "尚"="还", "渌水"="清澈的水", "荡漾"="水波摇动的样子", "清猿"="叫声凄清的猿猴"} ["脚/著/谢公/屐/, 身/登/青云/梯./"] note = [] translation = "我脚上穿着谢公当年特制的木鞋,攀登直上云霄的山路。" keyword_note = {"著"="穿", "谢公屐"="谢灵运特制的木屐", "青云梯"="指直上云霄的山路"} ["半壁/见/海日/, 空中/闻/天鸡./"] note = [] translation = "上到半山腰就看见了从海上升起的太阳,空中传来天鸡报晓的啼鸣之声。" keyword_note = {"半壁"="半山腰", "海日"="从海上升起的太阳", "天鸡"="古代传说中的神鸡"} ["千岩/万转/路/不定/, 迷花/倚石/忽/已暝./"] note = [] translation = "无数山岩重叠,山道曲折,盘旋变化不定。迷恋着花,依倚着石,不觉天色已晚。" keyword_note = {"千岩万转"="山岩重叠,道路曲折", "不定"="变化不定", "迷花"="迷恋花草", "倚石"="倚靠石头", "忽"="忽然", "暝"="天黑"} ["熊咆/龙吟/殷/岩泉/, 栗/深林/兮/惊/层巅./"] note = [] translation = "熊在怒吼,龙在长鸣,岩中的泉水在震响,使深林战栗,使高耸而重叠的山峰惊颤。" keyword_note = {"熊咆"="熊的怒吼", "龙吟"="龙的鸣叫", "殷"="震响", "岩泉"="山岩中的泉水", "栗"="使...战栗", "惊"="使...惊颤", "层巅"="重叠的山峰"} ["云/青青/兮/欲雨/, 水/澹澹/兮/生烟./"] note = [] translation = "云层黑沉沉的,像是要下雨,水波动荡生起了薄薄的烟雾。" keyword_note = {"青青"="黑沉沉的样子", "欲雨"="将要下雨", "澹澹"="水波荡漾的样子", "生烟"="产生烟雾"} ["列缺/霹雳/, 丘峦/崩摧./"] note = [] translation = "电光闪闪,雷声轰鸣,山峰好像要崩塌似的。" keyword_note = {"列缺"="闪电", "霹雳"="雷声", "丘峦"="山峰", "崩摧"="崩塌"} ["洞天/石扉/, 訇然/中开./"] note = [] translation = "仙府的石门,“訇”的一声从中间打开。" keyword_note = {"洞天"="仙人居住的洞府", "石扉"="石门", "訇然"="巨大的响声", "中开"="从中间打开"} ["青冥/浩荡/不见/底/, 日月/照耀/金银/台./"] note = [] translation = "洞中蔚蓝的天空广阔无际,看不到尽头,日月照耀着金银做的宫阙。" keyword_note = {"青冥"="天空", "浩荡"="广阔无边的样子", "不见底"="看不到尽头", "金银台"="金银铸成的宫阙"} ["霓/为衣/兮/风/为马/, 云之/君兮/纷纷/而来下./"] note = [] translation = "用彩虹做衣裳,将风作为马来乘,云中的神仙们纷纷下来。" keyword_note = {"霓"="彩虹", "为衣"="做衣裳", "为马"="作为马", "云之君"="云中的神仙", "纷纷"="众多的样子", "来下"="下来"} ["虎/鼓瑟/兮/鸾/回车/, 仙之/人兮/列/如麻./"] note = [] translation = "老虎弹奏着琴瑟,鸾鸟驾着车。仙人们排成列,密密麻麻。" keyword_note = {"鼓瑟"="弹奏琴瑟", "鸾"="传说中的神鸟", "回车"="驾车", "列如麻"="排列得像麻一样密集"} ["忽/魂悸/以/魄动/, 恍/惊起/而/长嗟./"] note = [] translation = "忽然魂魄惊动,我猛然惊醒,不禁长声叹息。" keyword_note = {"魂悸"="魂魄惊动", "魄动"="精神震动", "恍"="恍然", "惊起"="惊醒坐起", "长嗟"="长声叹息"} ["惟/觉时/之/枕席/, 失/向来/之/烟霞./"] note = [] translation = "醒来时只有身边的枕席,刚才梦中所见的烟雾云霞全都消失了。" keyword_note = {"惟"="只有", "觉时"="醒来时", "向来"="刚才", "烟霞"="指梦中的仙境景象"} ["世间/行乐/亦/如此/, 古来/万事/东流/水./"] note = [] translation = "人世间的欢乐也是像梦中的幻境这样,自古以来万事都像东流的水一样一去不复返。" keyword_note = {"行乐"="人世欢乐", "如此"="像这样", "古来"="自古以来", "东流水"="向东流去的水"} ["别君/去兮/何时/还? /且/放/白鹿/青崖/间/, 须/行/即骑/访/名山./"] note = [] translation = "告别诸君,此番远去不知何时才能回来?暂且把白鹿放牧在青崖间,等到要远行时就骑上它寻访名山。" keyword_note = {"别君"="告别诸君", "去兮"="离去啊", "还"="回来", "且"="暂且", "白鹿"="传说神仙或隐士多骑白鹿", "青崖"="青翠的山崖", "须"="等待", "即"="就", "访"="寻访"} ["安能/摧眉/折腰/事/权贵/, 使我/不得/开心/颜?/"] note = [] translation = "岂能卑躬屈膝去侍奉权贵,让自己不能有舒心畅意的笑颜!" keyword_note = {"安能"="怎么能", "摧眉折腰"="低头弯腰", "事"="侍奉", "权贵"="有权势的贵族", "开心颜"="心情愉快,笑逐颜开"}