# 散列表的键翻译 ["keydata"] note = "笔记" keyword_note = "关键词翻译" translation = "语句翻译" # 测试项目元数据 ["testdata"] # 记忆时显示的额外信息 additional_inf = ["translation","keyword_note", "note"] # 填空测试, content 指代键名 fill_blank_test = {"from"=["content"], "hint"=["translation"]} # 选择题测试 draw_card_test = {"from"=["keyword_note"]} ["春花/秋月/何时/了/, 往事/知/多少./"] note = [] translation = "春天的花, 秋天的月, 什么时候才能了结? 往事又能知道有多少! " keyword_note = {"了"="了结, 完结", "往事"="过去的事情"} ["小楼/昨夜/又/东风/, 故国/不堪/回首/月明/中./"] note = [] translation = "昨夜小楼上又吹来了春风, 在这皓月当空的夜晚, 怎承受得了回忆故国的伤痛. " keyword_note = {"东风"="春风", "故国"="指南唐故都金陵", "不堪"="不能忍受", "回首"="回忆"} ["雕阑/玉砌/应/犹在/, 只是/朱颜/改./"] note = [] translation = "精雕细刻的栏杆、玉石砌成的台阶应该还在, 只是所怀念的人已衰老. " keyword_note = {"雕阑玉砌"="指远在金陵的南唐故宫", "应犹"="应该还", "朱颜改"="指所怀念的人已衰老"} ["问君/能/有/几多/愁/, 恰是/一江/春水/向/东流./"] note = [] translation = "要问我心中有多少哀愁, 就像这不尽的滔滔春水滚滚东流. " keyword_note = {"君"="作者自称", "能"="或作'都'、'那'、'还'、'却'", "几多"="多少", "恰是"="正像是"}