# 散列表的键翻译 ["keydata"] note = "笔记" keyword_note = "关键词翻译" translation = "语句翻译" # 测试项目元数据 ["testdata"] # 记忆时显示的额外信息 additional_inf = ["translation","keyword_note", "note"] # 填空测试, content 指代键名 fill_blank_test = {"from"=["content"], "hint"=["translation"]} # 选择题测试 draw_card_test = {"from"=["keyword_note"]} ["泰山/之阳/, 汶水/西流/; /其阴/, 济水/东流./"] note = [] translation = "泰山的南面, 汶水向西流; 它的北面, 济水向东流" keyword_note = {"阳"="山的南面", "汶水"="也叫汶河, 发源于山东莱芜东北原山", "西流"="向西流(西: 名词作状语)", "阴"="山的北面", "济水"="发源于河南省济源市王屋山"} ["阳谷/皆入/汶/, 阴谷/皆入/济./"] note = [] translation = "南面山谷的水都流入汶水, 北面山谷的水都流入济水" keyword_note = {"阳谷"="指山南面谷中的水", "阴谷"="指山北面谷中的水"} ["当其/南北/分者/, 古长城/也./"] note = [] translation = "在那南北山谷分界的地方, 是古长城" keyword_note = {"当其南北分者"="在那(阳谷和阴谷)南北分界处的", "古长城"="指春秋时期齐国所筑长城的遗址"} ["最高/日观峰/, 在/长城/南/十五里./"] note = [] translation = "最高处的日观峰, 在古长城南面十五里" keyword_note = {"日观峰"="在山顶东岩, 是泰山观日出的地方"} ["余/以/乾隆/三十九年/十二月/, 自/京师/乘/风雪/, 历/齐河/、/长清/, 穿/泰山/西北/谷/, 越/长城/之限/, 至于/泰安./"] note = [] translation = "我在乾隆三十九年十二月, 从京城冒着风雪启程, 经过齐河、长清两县, 穿过泰山西北面的山谷, 越过长城的城墙, 到了泰安" keyword_note = {"以"="在", "乾隆三十九年"="即1774年", "乘"="趁, 这里有'冒着'的意思", "限"="门槛, 这里指像一道门槛的城墙", "至于"="到, 到达(古今异义)"} ["是月/丁未/, 与/知府/朱孝纯/子颍/由/南麓/登./"] note = [] translation = "这月丁未日, 我同知府朱孝纯从南面的山脚上山" keyword_note = {"丁未"="丁未日(十二月二十八日)", "朱孝纯子颍"="朱孝纯, 字子颖. 当时是泰安府的知府"} ["四十五里/, 道/皆/砌石/为磴/, 其级/七千/有余./"] note = [] translation = "四十五里长的路上, 都是石头砌的台阶, 有七千多级" keyword_note = {"磴"="石阶", "级"="石级", "有"="通'又', 用来连接整数和零数"} ["泰山/正南面/有/三谷./"] note = [] translation = "泰山正南面有三个山谷" keyword_note = {} ["中谷/绕/泰安/城下/, 郦道元/所谓/环水/也./"] note = [] translation = "中谷的水环绕泰安城, 这就是郦道元书中所说的环水" keyword_note = {"环水"="即中溪, 俗称梳洗河, 流出泰山"} ["余/始/循/以入/, 道/少半/, 越/中岭/, 复/循/西谷/, 遂/至/其巅./"] note = [] translation = "我起初沿着中间的山谷进山, 走了一小半段, 越过中岭, 又沿着西面的山谷走, 就到了山顶" keyword_note = {"循以入"="顺着(中谷)进去", "道少半"="路不到一半", "中岭"="即黄岘岭, 又名中溪山", "复"="再, 又(古今异义)"} ["古时/登山/, 循/东谷/入/, 道/有/天门./"] note = [] translation = "古时候登泰山, 是沿着东面的山谷进去, 路上有个天门" keyword_note = {"天门"="泰山峰名"} ["东谷者/, 古/谓之/天门/溪水/, 余/所/不至/也./"] note = [] translation = "这东边的山谷, 古时候称它为'天门溪水', 我没有到过那里" keyword_note = {} ["今/所经/中岭/及/山巅/, 崖限/当道者/, 世/皆谓/之/天门/云./"] note = [] translation = "现在(我)经过的中岭和山顶, 有山崖像门槛一样横在路上的, 人们都叫它天门" keyword_note = {"崖限当道者"="挡在路上的像门槛一样的山崖(限: 名词作状语)", "云"="语气助词"} ["道中/迷雾/冰滑/, 磴/几/不可/登./"] note = [] translation = "一路上大雾弥漫、冰冻溜滑, 石阶几乎无法攀登" keyword_note = {"几"="几乎"} ["及/既上/, 苍山/负雪/, 明烛/天南./"] note = [] translation = "等到已经登上山顶, 只见青山上覆盖着白雪, (雪)光照亮了南面的天空" keyword_note = {"苍山负雪, 明烛天南"="青山上覆盖着白雪, (雪)光照亮了南面的天空. 负, 背. 烛, 动词, 照"} ["望/晚日/照/城郭/, 汶水/、/徂徕/如画/, 而/半山/居雾/若带/然./"] note = [] translation = "远望夕阳映照着泰安城, 汶水、徂徕山就像是一幅美丽的山水画, 停留在半山腰处的云雾, 又像是一条舞动的飘带似的" keyword_note = {"徂徕"="山名, 在泰安东南", "居"="停留"} ["戊申/晦/, 五鼓/, 与/子颍/坐/日观亭/, 待/日出./"] note = [] translation = "戊申这一天是月底, 五更的时候, 我和子颍坐在日观亭里, 等待日出" keyword_note = {"戊申晦"="戊申这一天是月底. 晦: 农历每月最后一天(古今异义)", "五鼓"="五更", "日观亭"="亭名, 在日观峰上"} ["大风/扬/积雪/击面./"] note = [] translation = "这时大风扬起的积雪扑面打来" keyword_note = {} ["亭东/自/足下/皆/云漫./"] note = [] translation = "日观亭东面从脚底往下一片云雾弥漫" keyword_note = {"漫"="弥漫"} ["稍见/云中/白若/樗蒱/数十/立者/, 山/也./"] note = [] translation = "依稀可见云中几十个白色的像骰子似的东西, 那是山峰" keyword_note = {"樗蒲"="古代的一种赌博游戏, 这里指博戏用的'五木'. 五木两头尖, 中间广平, 立起来很像山峰"} ["极天/云/一线/异色/, 须臾/成/五采./"] note = [] translation = "天边的云彩形成一条线(呈现出)奇异的颜色, 一会儿又变成五颜六色的" keyword_note = {"极天"="天边", "采"="通'彩'"} ["日上/, 正赤/如丹/, 下/有/红光/动摇/承之./"] note = [] translation = "太阳升上来了, 红的像朱砂一样, 下面有红光晃动摇荡着托着它" keyword_note = {"丹"="朱砂"} ["或曰/, 此/东海/也./"] note = [] translation = "有人说, 这是东海" keyword_note = {"东海"="泛指东面的海. 这里是想象, 实际上在泰山顶上看不见东海"} ["回视/日观/以西/峰/, 或/得日/或否/, 绛皓/驳色/, 而/皆/若偻./"] note = [] translation = "回头看日观峰以西的山峰, 有的被日光照到, 有的没照到, 或红或白, 颜色错杂, 都像弯腰曲背鞠躬致敬的样子" keyword_note = {"或得日或否"="有的被日光照着, 有的没有照着", "绛皓驳色"="或红或白, 颜色错杂. 绛, 大红. 皓: 白色. 驳: 杂", "若偻"="像脊背弯曲的样子. 引申为鞠躬、致敬的样子"} ["亭西/有/岱祠/, 又/有/碧霞/元君/祠./"] note = [] translation = "日观亭西面有岱祠, 还有碧霞元君祠" keyword_note = {"岱祠"="东岳大帝庙", "碧霞元君"="传说是东岳大帝的女儿"} ["皇帝/行宫/在/碧霞/元君/祠/东./"] note = [] translation = "皇帝的行宫在碧霞元君祠的东面" keyword_note = {"行宫"="皇帝出外巡行时居住的住所"} ["是日/观/道中/石刻/, 自/唐/显庆/以来/, 其/远古/刻/尽/漫失./"] note = [] translation = "这一天, (还)观看了路上的石刻, 都是从唐朝显庆年间以来的, 那些更古老的石碑都已经模糊或缺失了" keyword_note = {"显庆"="唐高宗的年号", "漫失"="模糊或缺失. 漫: 磨灭"} ["僻/不当/道者/, 皆/不及/往./"] note = [] translation = "那些偏僻不对着道路的石刻, 都赶不上去看了" keyword_note = {"僻不当道者"="偏僻, 不在道路附近的", "不及"="赶不上"} ["山/多石/, 少土./"] note = [] translation = "山上石头多, 泥土少" keyword_note = {} ["石/苍黑色/, 多/平方/, 少/圜./"] note = [] translation = "山石都呈青黑色, 大多是平的、方形的, 很少有圆形的" keyword_note = {"平方"="方方整整的, 指山石(古今异义)", "圜"="通'圆'"} ["少/杂树/, 多/松/, 生/石罅/, 皆/平顶./"] note = [] translation = "杂树很少, 多是松树, 松树都生长在石头的缝隙里, 树顶是平的" keyword_note = {"石罅"="石缝"} ["冰雪/, 无/瀑水/, 无/鸟兽/音迹./"] note = [] translation = "冰天雪地, 没有瀑布, 没有飞鸟走兽的声音和踪迹" keyword_note = {"瀑水"="瀑布"} ["至/日观/数里/内/无树/, 而/雪/与/人膝/齐./"] note = [] translation = "日观峰附近几里以内没有树木, 积雪厚得同人的膝盖一样平齐" keyword_note = {} ["桐城/姚鼐/记./"] note = [] translation = "桐城姚鼐记述" keyword_note = {"姚鼐"="字姬传, 一字梦谷, 室名惜抱轩, 清代桐城人. 桐城派古文家"}