Files
nucleons/临安春雨初霁.toml
2025-10-02 03:28:03 +08:00

39 lines
1.9 KiB
TOML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# 散列表的键翻译
["keydata"]
note = "笔记"
keyword_note = "关键词翻译"
translation = "语句翻译"
# 测试项目元数据
["testdata"]
# 记忆时显示的额外信息
additional_inf = ["translation","keyword_note", "note"]
# 填空测试, content 指代键名
fill_blank_test = {"from"=["content"], "hint"=["translation"]}
# 选择题测试
draw_card_test = {"from"=["keyword_note"]}
["临安/春雨/初霁/"]
note = ["陆游〔宋代〕"]
translation = "临安春雨初霁"
keyword_note = {"临安"="南宋都城,今杭州", "霁"="雨后或雪后转晴"}
["世味/年来/薄似纱//谁令/骑马/客/京华/。"]
note = []
translation = "这些年世态人情淡薄得似纱,谁又让我乘马来到京都作客沾染繁华?"
keyword_note = {"世味"="人世滋味;社会人情", "客"="客居", "京华"="京城之美称,这里指当时的京城临安"}
["小楼/一夜/听/春雨//深巷/明朝/卖/杏花/。"]
note = []
translation = "住在小楼听尽了一夜的春雨淅沥滴答,明日一早,深幽的小巷便有人叫卖杏花。"
keyword_note = {"深巷"="很长的巷道", "明朝"="明日早晨"}
["矮纸/斜行/闲/作草//晴窗/细乳/戏/分茶/。"]
note = []
translation = "铺开小纸从容地斜写着草书,在小雨初晴的窗边细细地煮水、沏茶、撇沫,试品名茶。"
keyword_note = {"矮纸"="短纸、小纸", "斜行"="倾斜的行列", "草"="指草书", "晴窗"="明亮的窗户", "细乳"="沏茶时水面呈白色的小泡沫", "分茶"="宋元时煎茶之法"}
["素衣/莫起/风尘/叹//犹及/清明/可/到家/。"]
note = []
translation = "不要叹息那京都的尘土会弄脏洁白的衣衫,清明时节还来得及回到镜湖边的山阴故家。"
keyword_note = {"素衣"="原指白色的衣服,这里用作代称。是诗人对自己的谦称", "风尘叹"="因风尘而叹息。暗指不必担心京城的不良风气会污染自己的品质"}