Files
nucleons/五代史伶官传序.toml
2025-10-02 04:02:45 +08:00

89 lines
6.6 KiB
TOML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# 散列表的键翻译
["keydata"]
note = "笔记"
keyword_note = "关键词翻译"
translation = "语句翻译"
# 测试项目元数据
["testdata"]
# 记忆时显示的额外信息
additional_inf = ["translation","keyword_note", "note"]
# 填空测试, content 指代键名
fill_blank_test = {"from"=["content"], "hint"=["translation"]}
# 选择题测试
draw_card_test = {"from"=["keyword_note"]}
["呜呼! /盛衰/之/理/, 虽/曰/天命/, 岂非/人事/哉! /"]
note = ["《五代史伶官传序》开篇提出中心论点"]
translation = "唉! 盛衰的道理, 虽说是天命决定的, 难道说不是人事造成的吗?"
keyword_note = {"盛衰"="兴盛和衰败", "理"="道理", "虽"="虽然", "天命"="天意", "岂非"="难道不是", "人事"="人的作为"}
["原/庄宗/之所以/得/天下/, 与/其/所以/失之/者/, 可以/知/之/矣/"]
note = []
translation = "推究庄宗取得天下的原因, 与他失去天下的原因, 就可以明白了"
keyword_note = {"原"="推究", "庄宗"="后唐庄宗李存勖", "所以"="...的原因", "得"="取得", "失"="失去"}
["世言/晋王/之/将终/也/, 以/三矢/赐/庄宗/而/告之/曰/: /"]
note = []
translation = "世人传说晋王临死时, 把三支箭赐给庄宗, 并告诉他说"
keyword_note = {"世言"="世人传说", "晋王"="李克用", "将终"="临死", "矢"="箭", "赐"="赏赐"}
["梁/, 吾/仇/也/; /燕王/, 吾/所立/; /契丹/与/吾/约/为/兄弟/; /而/皆/背/晋/以/归/梁/"]
note = []
translation = "梁王朱温是我的仇敌, 燕王是我推立的, 契丹与我约为兄弟, 可是后来都背叛我去投靠了梁"
keyword_note = {"梁"="后梁太祖朱温", "仇"="仇敌", "燕王"="刘仁恭", "所立"="所推立", "契丹"="北方部族", "约"="订立盟约", "背"="背叛", "归"="归顺"}
["此/三者/, 吾/遗恨/也/. /与/尔/三矢/, 尔/其/无忘/乃父/之/志/! /"]
note = []
translation = "这三件事是我的遗恨. 交给你三支箭, 你千万不要忘记你父亲报仇的志向"
keyword_note = {"三者"="三件事", "遗恨"="遗留的恨事", "与"="给", "尔"="你", "其"="一定(表祈使)", "无忘"="不要忘记", "乃父"="你的父亲"}
["庄宗/受/而/藏之/于/庙/. /其后/用兵/, 则/遣/从事/以/一少牢/告庙/, 请/其/矢/, 盛/以/锦囊/, 负/而/前驱/, 及/凯旋/而/纳之/"]
note = []
translation = "庄宗接受了箭, 把它收藏在祖庙里. 以后庄宗出兵打仗, 便派手下的随从官员, 用猪羊去祭告祖先, 从宗庙里恭敬地取出箭来, 用漂亮的锦囊装着, 背着它走在前面, 等到凯旋时再把箭藏入祖庙"
keyword_note = {"受"="接受", "庙"="祖庙", "从事"="随从官员", "少牢"="用猪羊祭祀", "告庙"="祭告祖庙", "锦囊"="丝绸袋子", "负"="背着", "前驱"="在前面走", "凯旋"="胜利归来", "纳"="收藏"}
["方/其/系/燕/父子/以/组/, 函/梁/君臣/之/首/, 入于/太庙/, 还矢/先王/, 而/告以/成功/, 其/意气/之/盛/, 可谓/壮/哉/! /"]
note = []
translation = "当他用绳子绑住燕王父子, 用小木匣装着梁国君臣的头, 走进祖庙, 把箭交还到晋王的灵座前, 告诉他生前报仇的志向已经完成, 他那神情气概, 是多么威风"
keyword_note = {"方"="当", "系"="捆绑", "组"="绳索", "函"="用木匣装", "太庙"="祖庙", "还矢"="交还箭", "先王"="指晋王", "意气"="神情气概", "壮"="威武"}
["及/仇雠/已/灭/, 天下/已/定/, 一夫/夜呼/, 乱者/四应/, 仓皇/东出/, 未及/见贼/而/士卒/离散/, 君臣/相顾/, 不知/所归/"]
note = []
translation = "等到仇敌已经消灭, 天下已经安定, 一人在夜里发难, 作乱的人四面响应, 他慌慌张张的出兵向东逃跑, 还没见到乱贼, 部下的兵士就纷纷逃散, 君臣们你看着我, 我看着你, 不知道哪里去好"
keyword_note = {"仇雠"="仇敌", "一夫"="一个人", "夜呼"="在夜里呼喊", "乱者"="作乱的人", "四应"="在四面响应", "仓皇"="慌张", "东出"="向东出逃", "士卒"="士兵", "离散"="分散逃离", "相顾"="互相看着"}
["至于/誓天/断发/, 泣下/沾襟/, 何其/衰/也/! /"]
note = []
translation = "到了割下头发来对天发誓, 抱头痛哭, 眼泪沾湿衣襟的可怜地步, 怎么那样的衰败差劲呢"
keyword_note = {"誓天"="对天发誓", "断发"="割断头发", "泣下"="眼泪流下", "沾襟"="沾湿衣襟", "何其"="多么", "衰"="衰败"}
["岂/得之/难/而/失之/易/欤//抑/本/其/成败/之/迹/, 而/皆/自于/人/欤//"]
note = []
translation = "难道说是因为取得天下难, 而失去天下容易才像这样的吗?还是认真推究他成功失败的原因, 都是由于人事呢"
keyword_note = {"岂"="难道", "得"="取得", "失"="失去", "抑"="还是", "本"="推究", "成败"="成功失败", "迹"="事迹", "自于"="来自于"}
["《/书/》/曰/: /满/招/损/, 谦/得/益/. /"]
note = ["引用《尚书》名言"]
translation = "《尚书》上说: '自满会招来损害, 谦虚能得到益处'"
keyword_note = {"《书》"="《尚书》", "满"="自满", "招"="招来", "损"="损害", "谦"="谦虚", "得"="得到", "益"="益处"}
["忧劳/可以/兴国/, 逸豫/可以/亡身/, 自然/之/理/也/"]
note = []
translation = "忧劳可以使国家兴盛, 安乐可以使自身灭亡, 这是自然的道理"
keyword_note = {"忧劳"="忧虑勤劳", "兴国"="使国家兴盛", "逸豫"="安逸享乐", "亡身"="使自身灭亡", "自然"="理所当然"}
["故/方/其/盛/也/, 举/天下/之/豪杰/, 莫/能/与/之/争/; /"]
note = []
translation = "因此, 当他兴盛时, 普天下的豪杰, 没有谁能和他相争"
keyword_note = {"故"="因此", "方"="当", "盛"="兴盛", "举"="全", "豪杰"="英雄豪杰", "莫"="没有谁"}
["及/其/衰/也/, 数十/伶人/困之/, 而/身死/国灭/, 为/天下/笑/"]
note = []
translation = "到他衰败时, 数十个乐官就把他困住, 最后身死国灭, 被天下人耻笑"
keyword_note = {"及"="等到", "衰"="衰败", "伶人"="乐官", "困"="围困", "身死"="自身死亡", "国灭"="国家灭亡", "为"="被"}
["夫/祸患/常/积/于/忽微/, 而/智勇/多/困/于/所溺/, 岂/独/伶人/也/哉//"]
note = ["文章结尾点明主旨"]
translation = "祸患常常是由一点一滴极小的错误积累而酿成的, 纵使是聪明有才能和英勇果敢的人, 也多半沉溺于某种爱好之中, 受其迷惑而结果陷于困穷, 难道只有乐工吗"
keyword_note = {"祸患"="灾祸", "积"="积累", "忽微"="极小的事情", "智勇"="智勇的人", "困"="受困", "所溺"="所沉溺的事物", "岂独"="难道只有", "伶人"="乐工"}